

В 1989 году по благословению Митрополита Минского и Слуцкого Филарета была создана Библейская комиссия Белорусского Экзархата с целью перевода Священного Писания на белорусский язык. Первой переведенной книгой было "Святое Евангелие от Матфея", которое вышло в 1991 году. В 1999 году было издано "Святое Евангелие от Марка", а в 2002 -- "Святое Евангелие от Луки". 
Важным событием начала 2005 года стало издание Белорусской Православной Церковью "Святого Евангелия от Иоанна" в переводе на белорусский язык. Издание осуществлено при поддержке Библейского общества в Республике Беларусь. Это четвертая книга серии "Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа", в которой евангельский текст дается параллельно на четырех языках: греческом, церковно-славянском, русском и белорусском. Несмотря на то, что существует уже более десяти переводов Нового Завета на белорусский язык, которые, безусловно, являются важными для белорусской духовной и культурной традиции, ни один из них не мог быть целиком использован для богослужебного употребления. 
Следует отметить, что идет этап процесса формирования религиозной лексики православной традиции. Работа над переводами продолжается. По мере этого вносятся некоторые изменения в то, что было переведено раньше. Литургические переводы употребляются непосредственно на белорусскоязычных богослужениях. Таким образом, осуществляется процесс выработки белорусской лексики внутри Церкви: с учетом церковной и языковой традиции, предыдущих богослужебных и библейских переводов.

Юлия Морозова.
|