Как избежать ошибок в переводах на русский язык?
Внимание! Вы используете устаревший браузер.
Как избежать ошибок в переводах на русский язык?

Бюро переводов Экспресс в МосквеБольшинство населения страны не владеет иностранными языками в такой степени, чтобы свободно читать и писать на них. Однако в процессе профессиональной или личной деятельности все же приходится сталкиваться со статьями, написанными на языках других стран (Франции, Испании, Германии и прочее). В помощь себе можно воспользоваться одним из многочисленных вспомогательных лингвистических средств.

Вспомогательные средства перевода

Одним из самых распространенных подобных средств являются виртуальные словари, предоставленные в бесплатное пользование сайтами. К их основным преимуществам относится:

  1. наличие простого и легкого доступа.
  2. возможность использования тематических словарей, направленных на выдачу более точного варианта перевода с конкретного языка. К примеру, переводы с французского на русский здесь предполагают применение в основном тематических словарей и накопленных знаний.
  3. большое разнообразие в вариантах выбранных языков (начиная от французского и заканчивая ивритом). К недостаткам виртуальных словарей можно отнести ограничения в объемах трансформируемого текста и неточное истолкование смысла сложных фраз.

Другой разновидностью помощников переводчика являются традиционные словари. К их достоинствам можно отнести возможность независимой работы без использования сети Интернет и технических устройств. Минусом использования настольного словаря является более низкая скорость выполнения перевода в сравнении с виртуальным аналогом. В силу специфики, в бумажных словарях нет возможности периодического пополнения словарной базы, такой как в онлайн-переводчиках.

Профессиональные услуги перевода на русский

Если требуется срочно трансформировать статьи на иностранных языках на родной язык, при этом сохраняя качество текстов, а личного опыта подобной деятельности нет, то в этом случае рекомендуется обратиться к услугам профессиональных переводчиков или соответствующих объединений. Например, при необходимости перевести с испанского на русский (http://www.bues.ru/languages/spanish/) какой-либо документ, рекомендуется воспользоваться услугами одного из бюро переводов. Особенно это касается заказов большого объема, так как в подобных организациях штат сотрудников представлен узкоспециализированными специалистами, работающими с материалом на конкретном иностранном языке.

Если имеются существенные ограничения во времени и финансовых средствах, а также требуемый текст для перевода небольшого объема — обращаться в подобные бюро нецелесообразно, так как услуги таких организаций стоят недешево. Можно попытаться перевести текст самостоятельно, обращаясь за помощью в переводе сложных речевых оборотов к различным Интернет-сообществам и специализированным форумам.

Статьи по теме:

Опубликовано: Февраль 28, 2014 в рубрике: Технологии

Комментирование закрыто.