Французские невесты



Газета: Вечерний Минск   Дата: 27 Мая 2003 г.   Рубрика: Жизнь


Приятный женский голос обратился ко мне по телефону с просьбой перевести письмо частного характера с английского на русский. Письмо было из Франции. Я согласилась.

Девушка по имени Жанна, медсестра городской поликлиники, пришла в назначенное время. На вид ей было лет 25—27. Я обратила внимание, что письмо хранилось в специальном пакетике, как нечто дорогое и сокровенное, где таится надежда, радость и тревожное ожидание чего-то неизвестного. Кстати, так впоследствии и оказалось...

Я начала читать и сразу же удивилась: автор письма обращался к некой Илоне, хотя девушка представилась мне Жанной. Моя клиентка, заметив удивление, не торопилась с пояснениями, а дождалась, пока я дочитаю до конца. Потом смущенно подняла глаза и тихо сказала: “Я вам сейчас все объясню”. И я узнала такую историю.

Соседка Жанны, студентка Илона, прошлым летом отдыхала по турпутевке во Франции. Там она без особой надежды подала сведения о себе в одну местную брачную фирму, которая, если верить рекламе, включала женские объявления в компьютерную базу данных бесплатно.

Результат превзошел все ожидания. Спустя несколько месяцев после возвращения в Минск Илону просто забросали письмами мужчины-французы. Одно предложение заманчивей другого. Среди претендентов были коммерсант, пилот гражданской авиации, врач-стоматолог, банковский служащий, инженер-электрик. Было много и телефонных звонков. Илоне ничего не оставалось, как пойти на курсы французского языка.

В конце концов из этого огромного потока писем было выбрано два. Жан, владелец частного магазина женской одежды, приглашал в гости с оплатой дороги и прочих расходов; и чем быстрее, тем лучше. А журналист из Парижа Пьер сообщал о своем скором приезде в столицу нашей республики, чтобы лично познакомиться с белорусской мадемуазель, т.е. с Илоной.

Скажите, у какой девушки от всего этого не закружится голова? Не будем забывать, что французские мужчины неподражаемо умеют делать дамам комплименты как в устной, так и в письменной форме.

Но оставим на некоторое время окрыленную Илону, готовящую чемоданы для поездки к потенциальному жениху. Вернемся к нашей медсестре Жанне. Вы уже, наверное, догадались: главная героиня моего рассказа все же она...

Однажды Илона ей предложила: “Напиши и ты кому-нибудь из этих французов. Я уже сделала свой выбор, а письма все идут. Как-то рука не поднимается их выбрасывать. Может быть, будем вместе жить во Франции?”

Жанна поначалу сослалась на незнание французского. И чтобы соседка не обиделась, обещала подумать.

“Но есть и на английском! — не отступала Илона. — Вот хотя бы это. Возьми и напиши. Найти в Минске английского переводчика не проблема. А если что — тоже на курсы пойдешь”.

И две белорусские девушки стали строить радужные планы, как чудесно они будут жить во Франции: в отпуск, конечно, каждое лето — в Минск, дружить будут семьями, обязательно начнут искать там работу по специальности и т.д. и т.п.

Вскоре Илона уехала по приглашению, а Жанна подумала-подумала и... пришла с письмом ко мне.

А дальше события разворачивались так.

“Твое неожиданное письмо меня действительно удивило, но еще больше обрадовало. Как хорошо, что ты решилась мне написать! Какая разница, Илона ты или Жанна? Ведь я лично не знаком ни с одной из вас, а письмо написал наугад, “на счастье”. У нас говорят, что так иногда и лучше. Кстати, у тебя имя нашей национальной героини Жанны д’Арк. Известно ли тебе это? Что ты знаешь о Франции? Какой тебе представляется наша жизнь?

Мне 35 лет, учитель английского языка в частном колледже. Живу в городе Бресте, это большой порт на западе Франции. Нашел на карте твою Беларусь. Удивился, что и у вас на западной границе тоже есть город с названием Брест. Буду стараться не разочаровать тебя в дальнейшем. Пиши скорее, очень жду. Николя”.

Такой ответ был вскоре получен Жанной на английском языке. Я его переводила.

— Прямо не знаю, что делать: начинать учить французский или вспоминать давно забытый после школы английский? — спрашивала у меня совета радостная Жанна.

Так незаметно для себя я подружилась с Жанной, а несколько позже и с Илоной.

Письма, звонки, отпуск Жанны во Франции, приезд в Минск Николя — и... нет больше медсестры Жанны, а есть мадам Жанет и маленький Ваня.

Она прислала мне письмо. Написала, что не все так сказочно, как представлялось в девичьих мечтах. Но, как говорят, главное, чтобы человек был хороший, а Николя, к счастью, таким оказался. Все остальные проблемы — покупка квартиры, языковой барьер и многие другие — потихоньку решаются и, будем надеяться, в конце концов обязательно решатся.

Ну а как же Илона, спросите вы. А никак. Особых изменений в ее жизни не произошло. Своими впечатлениями о поездке во Францию к владельцу магазина она делится неохотно. В общем, все сводит к расхожей фразе: “Мы оказались разными людьми”.

Журналист Пьер как истинный джентльмен выполнил свое обещание — приезжал в Минск на своей новой машине. Точнее сказать, был проездом — спешил в Москву, где встречи с ним с нетерпением ждали еще две девушки — “подруги по переписке”. А в Орше на вокзале в условленном месте в условленный час должна была ждать Наташа. В общем, парижанин, как оказалось, совершил “круиз по невестам Восточной Европы”.

Немного погрустив и повздыхав (“Почему мне так не везет?”), Илона заново перечитала письма французских мужчин, выбрала пять, по ее мнению, наиболее “перспективных” из разных городов и написала потенциальным женихам. Один из ответов — “адресат выбыл”. Другое письмо вернулось назад по непонятной причине. На третьем следует остановиться особо. Конверт был надписан явно “русской рукой”. Вскрыв его, Илона прочла по-русски: “Милая девушка из Беларуси! Я законная супруга Роберта. Мы поженились недавно и очень просим не мешать нашему семейному счастью”. Еще два послания остались без ответа.

Илона сделала для себя вывод, что ее французские письма потеряли актуальность, ибо их авторы предпринимали какие-то шаги для изменения своей личной жизни.

Прошло некоторое время, и у меня на столе появилось объявление, написанное Илоной: “Русская. 25 лет, замужем не была. Мечтаю о счастливой семье и детях. Отвечу на все серьезные письма”.

Недавно узнала, что Илона начала учить испанский язык...

Светлана Симановская.