Библия стала более понятной



Газета: Вечерний Минск   Дата: 16 Мая 2005 г.   Рубрика: Общество

Завершилась работа над переводом четырех Евангелий на белорусский литературный язык
Завершилась работа над переводом четырех Евангелий на белорусский литературный язык, длившаяся около пятнадцати лет. Символично, что презентация священной книги состоялась около памятника Франциску Скорине в сквере Белорусского государственного университета — деятель эпохи Возрождения был первым, кто переписал Библию на понятный и доступный для простых людей язык. Принявший в церемонии участие Митрополит Минский и Слуцкий Патриарший Экзарх всея Беларуси Филарет отметил:

— Миссия церкви — просвещать народ. Но это сложно при многоязычии. Поэтому вполне естественным было для нашей церкви, в которой сегодня превалирует церковно-славянский язык, последовать великому просветителю и начать перевод священного писания на белорусский язык.

Как добавил клирик Минского кафедрального собора, протоиерей Сергий Гордун, вера формирует нацию, без священного писания на родном языке, наверное, не было бы нас, белорусов, именно как христианского православного народа. В итоге Белорусской библейской комиссией (куда вошли священники, ряд филологов, ученых — выпускников БГУ) изданы четыре “Евангелия”: от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна. Причем параллельно на четырех языках — древнегреческом, церковно-славянском, русском и белорусском. Эти книги доступны во всех церковных лавках. В настоящее время готовится выход богослужебного Евангелия.

— Конечно, большинство православных верующих сегодня предпочитает молиться на привычном церковно-славянском языке, — говорит Сергий Гордун. — Еще и потому, что белорусский язык у нас не очень широко употребляется. Но все же есть люди, которые говорят на языке нации и хотят читать на нем “Евангелия”, поэтому регулярные богослужения для них (не менее одного раза в неделю) проводятся в Петропавловском соборе на Немиге. Что касается меня, то я произношу все проповеди исключительно на белорусском.

А что думает по этому поводу студенческая молодежь, собравшаяся на презентацию священной книги? По мнению Вероники Александрович, студентки 4-го курса географического факультета БГУ, старославянский язык для молодежи несколько сложен и непонятен. Возможно, перевод Святого Евангелия на белорусский привлечет молодых людей к его чтению.

Наталья Романовская. Фото БелТА.