Белорусский гимн Купалы



Газета: Вечерний Минск   Дата: 15 Августа 2007 г.   Рубрика: События, факты


Им стало стихотворение “А хто там iдзе?”, вышедшее из-под пера 25-летнего поэта в 1907 году в Яхимовщине, что возле Молодечно

Янка Купала

После окончания в 1898 году Беларучского народного училища “университетами жизни” будущего поэта Янки Купалы становятся скитания и временные работы: учителем на дому, потом в 1903 году писарем у судебного следователя в волостном центре Радошковичи Виленской губернии. Работал и конторщиком, и младшим приказчиком, чернорабочим и, наконец, помощником винокура в деревнях Семково (под Минском), Яхимовщина, Дольный Снов (под Барановичами). За эти тяжкие и неспокойные годы Ясь Луцевич много повидал и на себе испытал.

Плакал всласть, смеялся мало,

Вдосталь голодал...

Хоть и не жил в рабских путах,

Мужику был братом...

Так о себе писал в 1906 году поэт Янук Купала, хотя он “был очень гордым, никогда не любил жаловаться на свою судьбу”.

В свободные от изнурительной работы часы Ясь много читает. Читает на польском Адама Мицкевича, поэта-романтика, в стихи которого просто влюблен. Сам пробует писать на польском языке и переводит на родной белорусский “Тры Будрысы” Мицкевича и его басню “Мужык i вужака”. Первым стихом Купалы на польском становится “Моя доля” (1904 г.).

Еще Ясь Луцевич знакомится с русской классикой. Особенно по душе сочинения Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Алексея Кольцова, басни Ивана Крылова. Но чаще всего он обращается к наследию Николая Некрасова. Переводит отрывок из поэмы “Кому на Руси жить хорошо”; он называется “Галадоўлiца”. Не раз будет обращаться к некрасовским произведениям, созвучным его взглядам и отражающим его житье-бытье да и всего простого белорусского люда. Читает, а потом и переводит стихи Тараса Шевченко.

Мировоззрение молодого поэта расширяется чтением запрещенной литературы и прокламаций. Впоследствии Янка Купала признается своему первому биографу: “В 1904—1905 гг. я познакомился с белорусскими революционными деятелями (кажется, членами “Грамады”)... Они давали мне нелегальную литературу для распространения...” Среди них был Владимир Самойло, которого Ясь знал еще в конце XIX века как своего репетитора для поступления в Минское реальное училище.

Еще Ясь — Янук Купала пробует переводить с французского стихи поэта-песенника Эжена Потье, активного участника Парижской Коммуны 1871 года, который написал “Интернационал”. К переводу партийного гимна Янка Купала снова вернется в 1920 году, сделает его в Минске, в доме по Захарьевской улице, 135, где в марте 1898 года прошел I съезд РСДРП. И только 20 июля 1921-го новый перевод появился в газете “Савецкая Беларусь” с названием “Мiжнародны гiмн” (“Iнтэрнацыянал”) з французскай — Эжэна Пацье...”.


А хто там iдзе? (Оригинал)

Петербургский издатель Бронислав Эпимах-Шипилло, уроженец полоцких земель, организатор и негласный руководитель издательского товарищества “Загляне сонца i ў наша ваконца” на свой страх и риск выпускает в марте 1908 года сборник стихов молодого белорусского поэта “Жалейка Янкi Купалы”, куда вошло стихотворение “А хто там iдзе?” под N 28...

В начале осени 1908 года Янка Купала из деревенской глубинки переезжает в Вильно по приглашению работать в частной библиотеке и сотрудничать в газете “Наша Нива”. А через год, в 1909-м, перебирается в Санкт-Петербург, где его окормляет и становится для поэта настоящим Учителем Эпимах-Шипилло, профессор-полиглот, влюбленный в простой белорусский язык. Он еще и автор “Белорусской хрестоматии”, помощник директора библиотеки Петербургского университета. Преподает в ряде учебных заведений, в том числе на общеобразовательных курсах Черняева, студентом которых и устраивает Купалу. В письме на свою родину Ясь сообщает: “В Петербург я приехал без копейки за душой и только благодаря исключительно чуткому сердцу профессора Б.И.Эпимах-Шипилло кое-как устроился и существую в холодной северной столице...”

(Окончание следует).

Иван Архипов.