| ||
(Окончание. Начало в N 175). ![]() Годы жизни в Петербурге (1909—1913) были плодотворны в творческой деятельности Янки Купалы. Весть о поэзии белорусского Песняра в 1910 году дошла до Максима Горького, который тогда жил в Италии на острове Капри. А вестником был Андрей Посах, посетивший Капри. Он читал Горькому стихи Купалы — своего друга по Яхимовщине. Читал “Мужыка” и “А хто там iдзе?”, опубликованные уже в сборнике “Жалейка”. И Андрей Посах потом высылает писателю на Капри этот сборник стихов Купалы. Горький в своем письме от 7 ноября 1910 года к украинскому писателю и революционному демократу Михаилу Коцюбинскому сообщает: “В книжке имею вложенный листок — песня и ноты, что-то вроде белорусского гимна. Меня эта вещь взволновала”. А потом дополняет: “В Белоруссии есть два поэта: Якуб Колас и Янка Купала — очень интересные ребята! Так примитивно просто пишут, так ласково, грустно, искренне. Нашим бы немножко сих качеств. О, господи! Вот бы хорошо-то было!” 21 ноября Горький пишет Александру Черемнову: “Кстати, спрошу Вас: знаете Вы белорусских поэтов Якуба Коласа и Янку Купалу? Я недавно познакомился с ними — нравятся! Просто, задушевно и, видимо, поистине — народно. У Купалы есть небольшая поэмка “Адвечная песня” — вот бы перевести ее на великорусский язык!” Однако Горький сам переводит на русский одно стихотворение из “Жалейки” — “А хто там iдзе?”. И помещает в своей статье “О писателях-самоучках”, в журнале “Современный мир” в 1911 году. Название — без вопросительного знака: “Янка Купала. “А кто там идет...” Позволю себе привести песню, изданную недавно “Нашей Нивой”, слова написаны поэтом Янкой Купалой”. Под переводом есть оговорка писателя: “Я прошу Янку Купалу извинить мне дурной перевод его красноречивой и суровой песни... Чтобы уяснить себе глубинный смысл этой песни, — которая, может быть, на время станет народным гимном белорусов, — читателю следовало бы посмотреть “Нашу Ниву” — она много интересного скажет ему”. ![]() Однако перевод Горького с языка Купалы стал классическим, и уже опубликовано 85 переводов “А кто там идет?” преимущественно с русского — горьковского. Вот уж легкая рука была у Горького! Петрусь Бровка, народный поэт Беларуси, в статье “Наследие великого поэта” отметит: “Путь Купале к широким читательским массам... открыл в начале нынешнего века (XX. — И.А.) великий пролетарский писатель Максим Горький, переведший и опубликовавший программное стихотворение молодого тогда еще белорусского поэта “А кто там идет?”... Автором песни-гимна, о которой упоминает Горький, был польский композитор Людомир Михал Роговский. В Вильно он возглавлял органную школу, а в 1910 году там же основал симфонический оркестр. Собирал и обрабатывал мелодии белорусских народных песен. Составил белорусский песенник с нотами для народных и школьных хоров. Янук Купала в Вильно познакомился, а затем и подружился с маэстро. В 1910 году композитор для хора на стихи Купалы напишет песню “А хто там iдзе?”... О великой силе этой песни в своих воспоминаниях скажет Павлина Меделка — первая исполнительница роли Павлинки в одноименной пьесе белорусского Песняра: “Подплывая к Замковой горе, хор поет: “А кто там идет?..” Песня звучит так торжественно, так символично, что невозможно сдержать слез. С берега доносятся громкие рукоплескания. — Ура-а-а! Слава белорусам! — такими возгласами с набережной провожает нас едва ли не все Вильно. Впечатление было необыкновенное! Дух захватывало, грудь разрывалась от переполнявших ее чувств, и только в песне выливалось то, что не вмещалось в сердце...” Этот эпизод был наяву в Вильно на празднике Купалья в ночь с 23 на 24 июня 1912 года... И эта песня была настоящим народным гимном в Западной Белоруссии, включая и 1939 год, до воссоединения ее с Советской Белоруссией. ...В Минске в Доме дружбы прошел вечер, посвященный 125-летию со дня рождения Янки Купалы. И многие послы читали стихи Песняра на своем родном языке. Некоторые выбрали “А хто там iдзе?” — стихотворение, близкое им по духу и созвучное сегодняшнему времени... И теперь во всем мире с новой силой и пафосом звучат эти стихи, эти слова Янки Купалы, прославившего Беларусь и ее народ в первой половине XX столетия. Владимир Короткевич писал: Гiмн яднання. Магутныя гукi Ап’яняюць нас, як вiно. Браты! Сплятайце рукi! Шчасце для ўсiх адно. Иван Архипов.
|