Независимая, как Пеппи Длинныйчулок



Газета: Вечерний Минск   Дата: 16 Апреля 2008 г.   Рубрика: Культура

Карин Нюман

“На самом деле у Астрид и Пеппи много общего, — рассказывала Карин Нюман, дочь шведской сказочницы, — Астрид Линдгрен была такая же независимая, как и героиня ее сказки. Она не слишком обращала внимание на условности”.

В Минск Карин прилетела на презентацию белорусского перевода о неугомонной рыжей девочке, которую в Швеции знают как Pippi Langstrump.

Дочь Астрид Линдгрен в Минске


Презентация состоялась на прошлой неделе в галерее “Лабиринт” Национальной библиотеки. Небольшой зал едва вместил почитателей Карлсона и Пеппи Длинныйчулок — от дошкольного до пенсионного возраста. Карин Нюман приветливо улыбалась, любезно подписывала книги с девочкой Пеппи на обложке...

Кстати, забавное имя для рыжеволосой проказницы придумала Карин, когда ей было 7 лет. Она тяжело заболела, у нее было воспаление легких. Однажды дочь попросила маму: “Расскажи мне про Пеппи Длинныйчулок!” Астрид начала придумывать истории, которые сначала даже не записывала. Потом появился рукописный вариант книги. Один экземпляр она отдала в крупное стокгольмское издательство, но там издавать книгу отказались. А зря...

— Карин очень похожа на Астрид внешне, но голос — особенно, — заметила Улла Лундквист, известный шведский литературовед, специалист по творчеству Линдгрен. После этих слов Карин Нюман прочла отрывок из книги про Пеппи в оригинале.


Иллюстрация Ингрид Ванг Нюман

Дочка известной сказочницы нечасто бывает на подобных встречах за пределами Швеции. По ее словам, обычно журналисты сами приезжают к ней, чтобы взять интервью. Карин Нюман 74 года. Она переводчик. Как сама говорит, писать сказки никогда не пробовала. Мол, для этого у нее нет таланта. А вот на шведский перевела немало детских книг. И сегодня продолжает работать. Живет Карин недалеко от Стокгольма. У нее четверо детей и десять внуков.

Говорит, воспитывать детей очень помогала мама. Астрид обожала играть с внуками. А главное — им было с ней весело. Именитая бабушка надевала маску ведьмы и играла в догонялки с детьми. Однажды кто-то из них сказал: “Я боюсь, когда Астрид играет с нами в этой маске. Мы-то знаем, что она не ведьма, а она, кажется, думает, что ведьма”.

В серьезной взрослой жизни Астрид Линдгрен была заметным общественным деятелем. Она не раз выступала с заявлениями в прессе, заботясь о правах детей и животных. Вот какой забавный случай вспомнила Карин. В газете Астрид прочла, что в Швеции будет использоваться новый метод содержания коров. Чтобы было легче поддерживать чистоту на ферме, решили: животные должны справлять свои естественные потребности по электрическому импульсу в специально отведенном месте. Таким отношением к ни в чем не повинным коровам Астрид была возмущена. И написала открытое письмо в прессу. Ее поддержал ветеринар. Вместе они развернули кампанию против подобного антигуманного отношения к животным.

На вопрос, как Астрид Линдгрен относилась к своей известности, Карин ответила:

— Маме приходило очень много писем от ее почитателей. Бесспорно, это очень приятно. Но в последние годы внимания было слишком много. Она не могла даже в магазин спокойно сходить. Однажды мама сказала: “Я так устала от этой Астрид Линдгрен”. Имея в виду свою известность.

“Пiпi Доўгаяпанчоха”

Пiпi Доўгаяпанчоха. Обложка книги

На белорусский язык сказку о проказнице Pippi перевел Дмитрий Плакс. На “роднай мове” она называется “Пiпi Доўгаяпанчоха”.

— Так почему все-таки “Пiпi”? — это был первый вопрос, который задали переводчику на презентации книги.

— Таму што яе так завуць, — ответил Плакс. — Чаму ў знакамiтым рускiм перакладзе Лунгiной яна “Пеппи” — не ведаю. Гэта казка перакладзена на 63 мовы, беларуская — 64-я. I амаль на ўсiх мовах iмя галоўнай гераiнi гучыць як Пiпi.

До этого Дмитрий переводил в основном серьезную шведскую литературу, поэзию, а вот детскую книжку — впервые. Примечательно, что сам он живет в Швеции, работает на радио. Занимается литературным творчеством на белорусском, русском и шведском языках. Кстати, рисунки в белорусской книжке о самой сильной девочке, которая запросто поднимает коня, те же, что были в первом издании “Пеппи Длинныйчулок”, которое вышло в 1945 году. Их сделала датский художник Ингрид Ванг Нюман.

А первым слушателем “беларускамоўнай” Пеппи был сын переводчика — Петя Плакс. Ему пять лет. Читать он еще не умеет. Так что слушал сказку в папином исполнении. Ему книга понравилась. И он смеялся.

НА СНИМКАХ: Карин Нюман; иллюстрация Ингрид Ванг Нюман.

Ирина Юдина. Фото Ильи Полонского.